ใส่ตำแหน่งงาน
หาตามสายอาชีพ
ตำแหน่งยอดนิยม
หางานผ่านมือถือ »
 
สมัครงาน Thai job search Thailand job online
Thailand job posting
  อ. สุชาดา สุขสวัสดิ์ ณ อยุธยา
อดีตนายกสมาคมการจัดการงานบุคคลแห่งประเทศไทย
 
Thailand job directory
  ร.ศ. ธงชัย สันติวงษ์
อาจารย์คณะพาณิชยศาสตร์ และการบัญชี ม.ธรรมศาสตร์
 
Thailand employment
  คุณ อารี เพ็ชรรัตน์
กรรมการผู้จัดการ บริษัท อารีแอนด์แอสโซซิเอสท์ จำกัด
 
Thailand employment
  คุณ อาภรณ์ ภู่วิทยพันธุ์
คอลัมน์นิสต์ "เม้าท์เรื่องงานกับอลิส และ HR in Focus"
 
Thailand recruiter   Thailand job listing
 
Thai Job หางาน สมัครงาน
แหล่งงาน
 
งาน Workplace
ตำแหน่งงาน Resume & Cover Letter
Thai Job Prepare for Interview
Thai job search Employer Questions
Thailand job online Prepare for Working
Thailand job posting ดูทั้งหมด »
 
Thailand job directory   Thailand employment
 
 
  ฉบับที่ 450 วันที่ 28 ก.ค. 2008  
  ทิดกรตอนสุดท้าย... ฝากข้อคิดเพื่อคนรักภาษาไทย

      สัปดาห์นี้จะเป็นตอนสุดท้ายของคอลัมน์ “ภาษาไทย ขัดใจปู่” ที่ลงตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์คม ชัด ลึก CityLife ทุกสัปดาห์ต่อเนื่องมาเป็นเวลาเกือบสามปี ในฐานะผู้เขียน ‘ทิดกร’ รู้สึกใจหายที่ต่อไปจะไม่ได้เขียนบทความและแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับผู้อ่าน ในเรื่องการส่งเสริมการใช้ภาษาไทยที่ถูกต้องอีกแล้ว จึงขอใช้พื้นที่คอลัมน์ตอนสุดท้ายเพื่อฝากข้อคิดให้ผู้อ่านทั้งหลายที่มีใจรักในภาษาไทยเหมือนผม ได้จดจำและนำไปใช้ในชีวิตประจำวัน แม้ว่าเราจะไม่มีโอกาสได้ติดต่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันแล้วก็ตาม

     ผมเขียนบทความในคอลัมน์ “ภาษาไทย ขัดใจปู่” มาราว ๑๕๐ ตอน ท่านที่เป็นแฟนพันธุ์แท้หากยังพอจำได้ คงทราบว่าบทความตอนแรกของผมเขียนถึงการใช้คำว่า “สำรองที่นั่ง” แบบผิดๆ ของคนไทย ที่คนส่วนใหญ่คิดว่า “สำรองที่นั่ง” เป็นคำสุภาพของ “จองที่นั่ง” แต่แท้จริงแล้ว “สำรอง” กับ “จอง” มีความหมายต่างกัน มาจนถึงทุกวันนี้ ไม่ว่าจะเป็นโรงภาพยนตร์ โรงแรม บริษัทท่องเที่ยวต่างๆ ก็ยังคงใช้คำว่า “สำรองที่นั่ง” กันอย่างไม่ลืมหูลืมตา บางคนก็ทราบว่าผิด แต่ในเมื่อคนส่วนใหญ่เขาใช้กันเราก็คงต้องใช้ตาม จะเห็นได้ว่าผมพยายามตอกย้ำอยู่เสมอว่าปรากฎการณ์ “ผิดเสียจนถูก” หรือรู้ว่าผิดแต่ก็ใช้ตามๆ เขาไปนั้นเป็นที่มาของภาษาวิบัติและการใช้คำผิดความหมาย อันก่อให้เกิดความสับสนในการสื่อสาร และทำให้การเรียนภาษาไทยของเด็กรุ่นใหม่ยิ่งยากลำบากขึ้น กล่าวคือไม่มีหลักการที่ใช้ที่อ้างอิงได้ เนื่องจากผู้ใหญ่นำหลักการมาผสมปนเปตามความ “เคยปาก” ไปจนหมดสิ้นแล้ว
อีกประเด็นหนึ่งที่อยากฝากไว้ก็คือการใช้คำภาษาอังกฤษปะปนในภาษาไทย หรือใช้คำทับศัพท์มากจนเกินความจำเป็น ทั้งๆ ที่คำไทยก็มีใช้ เช่น ดีไซน์ ไลฟ์สไตล์ ดีล ฯลฯ บ่อยครั้งที่เราคำเหล่านี้มาใช้ในมุมมองของเราเอง ซึ่งผิดจากความหมายดั้งเดิมในภาษาต่างประเทศ เมื่อเราต้องใช้ภาษาอังกฤษจริงๆ ก็ทำให้พลอยใช้ผิดตามไปด้วย สรุปแล้วคนไทยปัจจุบันอยู่ในภาวะกลืนไม่เข้าคายไม่ออก คือภาษาไทยเราก็ไม่ค่อยอยากจะใช้ ส่วนภาษาอังกฤษก็ใช้ไม่ค่อยจะถูก ไม่รู้จะพัฒนาไปทางไหน ต้องค้างเติ่งอยู่ตรงกลางนั่นเอง

     การที่ภาษามีการเปลี่ยนแปลงไปตามยุคสมัยนั้นไม่ใช่สิ่งที่ผิด เพราะภาษาที่ไม่มีการเคลื่อนไหวก็คือภาษาที่ตายแล้ว แต่ถึงกระนั้นเราก็ไม่ควรมองข้ามการศึกษาวิธีการใช้ภาษาไทยตามรูปแบบดั้งเดิมที่ถูกต้อง เพื่อแยกแยะให้ออกว่าความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับภาษานั้นเป็นไปในทางที่ดีขึ้นหรือทางที่แย่ลง หากเป็นการเปลี่ยนแปลงประเภทหลังเราก็ควรหลีกเลี่ยง เช่น เปลี่ยนเพราะความมักง่าย ใช้คำผิดเสียจนถูก หรือใช้คำซ้ำซ้อน ฟุ่มเฟือยตามสมัยนิยม (แบบผิดๆ)

     สุดท้ายนี้ ผมขอขอบคุณท่านผู้อ่านทุกท่านที่ติดตามคอลัมน์ “ภาษาไทย ขัดใจปู่” มาช้านานจนถึงตอนสุดท้าย และขอฝากให้ท่านทำหน้าที่เป็น “ยามภาษา” คอยสอดส่องและแก้ไขการใช้ภาษาไทยที่ไม่เหมาะสม เพื่อป้องกันไม่ให้ภาษาไทยเดินไปในทางเสื่อม และเพื่อรักษาไว้ซึ่งลักษณะอันดีงามของภาษาไทย อันเป็นเอกลักษณ์ของชาติที่คนไทยทุกคนภูมิใจ สวัสดีครับ
  ฉบับที่ 449 ก.ค. 2008  
  ระวังอย่าพลาดเรื่องง่ายๆ
การจะใช้ภาษาไทยในชีวิตประจำวันให้ถูกต้อง นอกจากเราจะต้องมีความรู้ด้านการสะกดคำศัพท์ ที่มาของคำ หลักไวยากรณ์ ไปจนถึงการเลือกระดับของภาษาให้ถูกต้องเหมาะสมกับบริบทและผู้ฟังแล้ว
 
  ฉบับที่ 448 ก.ค. 2008  
  พากย์ - วิพากษ์
คำว่า “พากย์” และพยางค์ท้ายของ “วิพากษ์” นั้นเป็นคำพ้องเสียง ออกเสียงไม่ต่างกันแต่เขียนต่างกัน และยังมีความหมายต่างกันอีกด้วย
 
  ฉบับที่ 447 ก.ค. 2008  
  กาสิโน หรือ คาสิโน
ผมเชื่อว่าระยะนี้ท่านผู้อ่านคงได้ยินหรือได้เห็นคำว่า “กาสิโน” หรือ “คาสิโน” กันบ่อยครั้งเพราะกำลังเป็นประเด็นร้อนทางการเมือง